Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
===================
Sep 25
Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies—immortality.
----- Gems From The East, H.P.B.
Наша жизнь – лишь прихожая дворца, в коем царствует наше истинное сокровище – бессмертие.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Sep 25
Our life is the ante-room of the palace where our true treasure lies—immortality.
----- Gems From The East, H.P.B.
Наша жизнь – лишь прихожая дворца, в коем царствует наше истинное сокровище – бессмертие.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
===================
Sep 26
Useless to seek to seize the ocean-echo, by clasping the shell in which it lies hid; as useless to try to seize this essence, by grasping the form in which for a moment it shone.
----- Gems From The East, H.P.B.
Бесполезно ловить эхо океана, схватив раковину, в которой оно притаилось. Не пытайся поймать его, сжимая форму, где оно на мгновенье прозвучало.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Sep 26
Useless to seek to seize the ocean-echo, by clasping the shell in which it lies hid; as useless to try to seize this essence, by grasping the form in which for a moment it shone.
----- Gems From The East, H.P.B.
Бесполезно ловить эхо океана, схватив раковину, в которой оно притаилось. Не пытайся поймать его, сжимая форму, где оно на мгновенье прозвучало.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
===================
Sep 27
When the leaden clouds clash together, the fair glimpse of heaven is shut out.
----- Gems From The East, H.P.B.
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, волшебное сияние небес меркнет.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Sep 27
When the leaden clouds clash together, the fair glimpse of heaven is shut out.
----- Gems From The East, H.P.B.
Когда свинцовые тучи сталкиваются друг с другом, волшебное сияние небес меркнет.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
==================
Sep 28
When the silence falls upon us, we can hear the voices of the gods, pointing out in the quiet light of divine law the true path for us to follow.
----- Gems From The East, H.P.B.
Когда к нам нисходит Безмолвие, мы можем внимать голосам богов, указывающим в тихом свете божественного закона истинный путь, коим мы должны идти.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Sep 28
When the silence falls upon us, we can hear the voices of the gods, pointing out in the quiet light of divine law the true path for us to follow.
----- Gems From The East, H.P.B.
Когда к нам нисходит Безмолвие, мы можем внимать голосам богов, указывающим в тихом свете божественного закона истинный путь, коим мы должны идти.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=================
Sep 29
All the air resounds with the presence of spirit and spiritual laws.
----- Gems From The East, H.P.B.
Все мироздание проникнуто присутствием духа и духовных законов.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Sep 29
All the air resounds with the presence of spirit and spiritual laws.
----- Gems From The East, H.P.B.
Все мироздание проникнуто присутствием духа и духовных законов.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Sep 30
The spirit it is, that, under the myriad illusions of life, works steadily towards its goal; silently, imperceptibly, irresistibly, moving on to divinity.
----- Gems From The East, H.P.B.
Дух – это то, что в ходе бесчисленных иллюзий жизни неутомимо шествует к своей цели, безмолвно, незаметно, неуклонно, движется он к божественному.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Sep 30
The spirit it is, that, under the myriad illusions of life, works steadily towards its goal; silently, imperceptibly, irresistibly, moving on to divinity.
----- Gems From The East, H.P.B.
Дух – это то, что в ходе бесчисленных иллюзий жизни неутомимо шествует к своей цели, безмолвно, незаметно, неуклонно, движется он к божественному.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Oct 1
The glamour of Time conceals from the weak souls of men the dark abysses around them, the terrible and mighty laws which incessantly direct their lives.
----- Gems From The East, H.P.B.
Чары Времени скрывают от слабых душ темные пропасти, их окружающие. Ими же скрыты ужасные и могущественные законы, извечно правящие людскими жизнями.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Oct 1
The glamour of Time conceals from the weak souls of men the dark abysses around them, the terrible and mighty laws which incessantly direct their lives.
----- Gems From The East, H.P.B.
Чары Времени скрывают от слабых душ темные пропасти, их окружающие. Ими же скрыты ужасные и могущественные законы, извечно правящие людскими жизнями.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Oct 2
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
----- Gems From The East, H.P.B.
Нет смерти без греха, несчастья без проступка.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Oct 2
There is no death without sin, and no affliction without transgression.
----- Gems From The East, H.P.B.
Нет смерти без греха, несчастья без проступка.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=====================
Oct 3
Man’s actions are divided, as regards their object, into four classes; they are either purposeless, unimportant, or vain or good.
----- Gems From The East, H.P.B.
Все дела человеческие делятся на четыре рода: или они бесцельны, незначительны, тщеславны - либо добродетельны.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Oct 3
Man’s actions are divided, as regards their object, into four classes; they are either purposeless, unimportant, or vain or good.
----- Gems From The East, H.P.B.
Все дела человеческие делятся на четыре рода: или они бесцельны, незначительны, тщеславны - либо добродетельны.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
======================
Oct 4
The sun causes day and night, divine and human. Night is for the sleep of beings, day for the performance of their duty.
----- Gems From The East, H.P.B.
Солнце пробуждает к жизни день и ночь, божественное и человеческое. Ночь создана для сна, а день – для исполнения долга.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Oct 4
The sun causes day and night, divine and human. Night is for the sleep of beings, day for the performance of their duty.
----- Gems From The East, H.P.B.
Солнце пробуждает к жизни день и ночь, божественное и человеческое. Ночь создана для сна, а день – для исполнения долга.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.