Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
================
Aug 6
Not the tender pliant grass is uprooted by the storm, but the lofty trees. The mighty war only with the mighty.
----- Gems From The East, H.P.B.
Не гибкую и мягкую траву вырывает с корнем буря, а самые высокие деревья. Лишь с сильнейшим сражается сильный.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 6
Not the tender pliant grass is uprooted by the storm, but the lofty trees. The mighty war only with the mighty.
----- Gems From The East, H.P.B.
Не гибкую и мягкую траву вырывает с корнем буря, а самые высокие деревья. Лишь с сильнейшим сражается сильный.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Aug 7
The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.
----- Gems From The East, H.P.B.
В сандаловой роще водятся змеи; в воде, где цвете лотос, обитают аллигаторы; счастью всегда сопутствует зависть. Удовольствий в чистом виде не существует.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б
Aug 7
The sandal tree has snakes; the lotus tank, alligators; in happiness there is envy. There are no unmixed pleasures.
----- Gems From The East, H.P.B.
В сандаловой роще водятся змеи; в воде, где цвете лотос, обитают аллигаторы; счастью всегда сопутствует зависть. Удовольствий в чистом виде не существует.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
================
Aug 8
No creature, no thing is free from evil. The sandal tree has its roots sapped by snakes, its blossoms attacked by bees, its branches broken by monkeys, its top eaten by bears. No part of it is secure from pain.
----- Gems From The East, H.P.B.
Никто и ничто не свободно от зла. Корни сандалового дерева подтачивают черви, обезьяны ломают его ветви, медведи объедают побеги. Ни один из его членов не может избежать боли.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 8
No creature, no thing is free from evil. The sandal tree has its roots sapped by snakes, its blossoms attacked by bees, its branches broken by monkeys, its top eaten by bears. No part of it is secure from pain.
----- Gems From The East, H.P.B.
Никто и ничто не свободно от зла. Корни сандалового дерева подтачивают черви, обезьяны ломают его ветви, медведи объедают побеги. Ни один из его членов не может избежать боли.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
======================
Aug 9
Grieve not about thy sustenance; nature will supply it. When a creature is born, the mother’s breast supplies milk.
----- Gems From The East, H.P.B.
Не печалься о хлебе насущном – природа позаботиться об этом сама. С рождением живого существа материнская грудь полнится молоком.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 9
Grieve not about thy sustenance; nature will supply it. When a creature is born, the mother’s breast supplies milk.
----- Gems From The East, H.P.B.
Не печалься о хлебе насущном – природа позаботиться об этом сама. С рождением живого существа материнская грудь полнится молоком.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
================
Aug 10
Who gave the swan his whiteness, the parrot his wings of golden green, the peacock his iris-hues? Will not that which provided for them provide for thee?
----- Gems From The East, H.P.B.
Кто наградил лебедя белизной, попугая – золотисто-зелеными крыльями, а павлина радужным хвостом? Кто подарил им все это, разве не позаботится и о тебе?
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 10
Who gave the swan his whiteness, the parrot his wings of golden green, the peacock his iris-hues? Will not that which provided for them provide for thee?
----- Gems From The East, H.P.B.
Кто наградил лебедя белизной, попугая – золотисто-зелеными крыльями, а павлина радужным хвостом? Кто подарил им все это, разве не позаботится и о тебе?
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
==================
Aug 11
All good fortune belong to him of contented mind. Is not the whole earth leather-covered for him who wears shoes?
----- Gems From The East, H.P.B.
Судьба благосклонна к тому, чей разум умиротворен. Не покрыта ли вся земля кожей для носящего обувь?
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 11
All good fortune belong to him of contented mind. Is not the whole earth leather-covered for him who wears shoes?
----- Gems From The East, H.P.B.
Судьба благосклонна к тому, чей разум умиротворен. Не покрыта ли вся земля кожей для носящего обувь?
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Aug 12
This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.
----- Gems From The East, H.P.B.
Этот мир – ядовитое древо, приносящее два сладких как мед плода: божественный дух поэзии и дружбу благородных сердец.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 12
This world is a venomous tree, bearing two honey-sweet fruits: the divine essence of poetry and the friendship of the noble.
----- Gems From The East, H.P.B.
Этот мир – ядовитое древо, приносящее два сладких как мед плода: божественный дух поэзии и дружбу благородных сердец.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
===================
Aug 13
By the fall of water-drops the pitcher is gradually filled; this is the cause of wisdom, of virtue, and of wealth.
----- Gems From The East, H.P.B.
Падающие капли постепенно наполняют кувшин. То же происходит с мудростью, добродетелью и состоянием.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 13
By the fall of water-drops the pitcher is gradually filled; this is the cause of wisdom, of virtue, and of wealth.
----- Gems From The East, H.P.B.
Падающие капли постепенно наполняют кувшин. То же происходит с мудростью, добродетелью и состоянием.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
==================
Aug 14
Let one who would live in the memory of his fellow men, make every day fruitful by generosity, study, and noble arts.
----- Gems From The East, H.P.B.
Пожелавший остаться в памяти потомков, да наполнит каждый свой день великодушием, стремлением к познанию и благородным творчеством.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 14
Let one who would live in the memory of his fellow men, make every day fruitful by generosity, study, and noble arts.
----- Gems From The East, H.P.B.
Пожелавший остаться в памяти потомков, да наполнит каждый свой день великодушием, стремлением к познанию и благородным творчеством.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=====================
Aug 15
No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.
----- Gems From The East, H.P.B.
Добро радуется добру больше, чем жаждущий - прохладной воде, а служанка - жемчужному ожерелью.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 15
No plunge in clear cool water delights so much the heat-oppressed, no pearl necklace the maiden, as the words of the good delight the good.
----- Gems From The East, H.P.B.
Добро радуется добру больше, чем жаждущий - прохладной воде, а служанка - жемчужному ожерелью.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.