Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=====================
Aug 16
Good men vary. Some are like coconuts, full of sweet milk; others, like the jujube, externally pleasing.
----- Gems From The East, H.P.B.
Добрые люди разнятся друг от друга. Одни подобны кокосу, полному сладкого молока, другие же - как «китайский финик» - лишь внешне приятны.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 16
Good men vary. Some are like coconuts, full of sweet milk; others, like the jujube, externally pleasing.
----- Gems From The East, H.P.B.
Добрые люди разнятся друг от друга. Одни подобны кокосу, полному сладкого молока, другие же - как «китайский финик» - лишь внешне приятны.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
===================
Aug 17
Like an earthen vessel, easy to break, hard to reunite, are the wicked; the good are like vessels of gold, hard to break and quickly united.
----- Gems From The East, H.P.B.
Злые подобны глиняному сосуду: его легко разбить, но сложно склеить. Добрые же подобны сосудам из золота: разбить их трудно, а слить воедино легко.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 17
Like an earthen vessel, easy to break, hard to reunite, are the wicked; the good are like vessels of gold, hard to break and quickly united.
----- Gems From The East, H.P.B.
Злые подобны глиняному сосуду: его легко разбить, но сложно склеить. Добрые же подобны сосудам из золота: разбить их трудно, а слить воедино легко.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
==================
Aug 18
Be not a friend to the wicked—charcoal when hot, burns; when cold, it blackens the fingers.
----- Gems From The East, H.P.B.
Не води дружбы со злодеями: пылающий уголь обжигает, а остывший - чернит пальцы.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 18
Be not a friend to the wicked—charcoal when hot, burns; when cold, it blackens the fingers.
----- Gems From The East, H.P.B.
Не води дружбы со злодеями: пылающий уголь обжигает, а остывший - чернит пальцы.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=================
Aug 19
Shun him who secretly slanders, and praises openly; he is like a cup of poison, with cream on the surface.
----- Gems From The East, H.P.B.
Остерегайся того, кто за спиной клевещет, а в лицо льстит - он подобен чаше с ядом, сверху залитой кремом.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 19
Shun him who secretly slanders, and praises openly; he is like a cup of poison, with cream on the surface.
----- Gems From The East, H.P.B.
Остерегайся того, кто за спиной клевещет, а в лицо льстит - он подобен чаше с ядом, сверху залитой кремом.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Aug 20
A chariot cannot go on one wheel alone; so destiny fails unless men’s acts co-operate.
----- Gems From The East, H.P.B.
Колесница не поедет на одном колесе. Так и судьба не везет, пока человек сам не начнет помогать ей.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 20
A chariot cannot go on one wheel alone; so destiny fails unless men’s acts co-operate.
----- Gems From The East, H.P.B.
Колесница не поедет на одном колесе. Так и судьба не везет, пока человек сам не начнет помогать ей.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
===================
Aug 21
The noble delight in the noble; the base do not; the bee goes to the lotus from the wood; not so the frog, though living in the same lake.
----- Gems From The East, H.P.B.
Знать блещет в кругу знати, а не среди простолюдинов. Лотос манит из леса пчелу, но не привлекает лягушку, хоть она и живет в том же озере.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 21
The noble delight in the noble; the base do not; the bee goes to the lotus from the wood; not so the frog, though living in the same lake.
----- Gems From The East, H.P.B.
Знать блещет в кругу знати, а не среди простолюдинов. Лотос манит из леса пчелу, но не привлекает лягушку, хоть она и живет в том же озере.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Aug 22
Like moonbeams trembling on water, truly such is the life of mortals. Knowing this, let duty be performed.
----- Gems From The East, H.P.B.
Дрожащему лунному лучу на воде подобна жизнь смертных. Постигнув это - спешите же исполнить свой долг.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 22
Like moonbeams trembling on water, truly such is the life of mortals. Knowing this, let duty be performed.
----- Gems From The East, H.P.B.
Дрожащему лунному лучу на воде подобна жизнь смертных. Постигнув это - спешите же исполнить свой долг.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
====================
Aug 23
Bathe in the river of the soul, O man, for not with water is the soul washed clean.
----- Gems From The East, H.P.B.
Купайся в реке души, о человек, ибо не водой омывается душа.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 23
Bathe in the river of the soul, O man, for not with water is the soul washed clean.
----- Gems From The East, H.P.B.
Купайся в реке души, о человек, ибо не водой омывается душа.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=====================
Aug 24
The pure soul is a river whose holy source is self-control, whose water is truth, whose bank is righteousness, whose waves are compassion.
----- Gems From The East, H.P.B.
Чистая душа - это река, чей священный исток самоконтроль, воды – истина, берег – праведность, волны – сострадание.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б
Aug 24
The pure soul is a river whose holy source is self-control, whose water is truth, whose bank is righteousness, whose waves are compassion.
----- Gems From The East, H.P.B.
Чистая душа - это река, чей священный исток самоконтроль, воды – истина, берег – праведность, волны – сострадание.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б
Re: Жемчужины Востока, Е.П.Б. | Gems From The East, H.P.B.
=================
Aug 25
Of a gift to be received or given, of an act to be done, time drinks up the flavor, unless it be quickly performed.
----- Gems From The East, H.P.B.
Если долго медлить с дарами и деяниями - время развеет их аромат.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.
Aug 25
Of a gift to be received or given, of an act to be done, time drinks up the flavor, unless it be quickly performed.
----- Gems From The East, H.P.B.
Если долго медлить с дарами и деяниями - время развеет их аромат.
----- Жемчужины Востока, Е.П.Б.