Публикации на NeoTerra Theosophy
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
БХАГАВАД-ГИТА
(Перевод Каменской и Манциарли)
ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ
пересмотренное и исправленное по санскритскому оригиналу
А. Каменской
=======================
копия публикации на theosophy.ru
(Перевод Каменской и Манциарли)
ВТОРОЕ ИЗДАНИЕ
пересмотренное и исправленное по санскритскому оригиналу
А. Каменской
=======================
копия публикации на theosophy.ru
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
ЧТО ТАКОЕ ТЕОСОФИЯ?
Е.П. Блаватская
© Издательство «СФЕРА», 2006 г.
=====================
КТО ТАКИЕ ТЕОСОФЫ?
Е.П. Блаватская
© Издательство «СФЕРА», 2006 г.
=====================
Е.П. Блаватская
© Издательство «СФЕРА», 2006 г.
=====================
КТО ТАКИЕ ТЕОСОФЫ?
Е.П. Блаватская
© Издательство «СФЕРА», 2006 г.
=====================
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
Фалес Аргивянин
Мистерия Христа
-----------
Предисловие: Д.Н.Попов
Об авторе: Станислав Айдинян
===========
прим.: в сети много публикаций с разными названиями. эта публикация самая полная среди тех, которую я встречал и которую давно сохранил в собственном архиве.
Мистерия Христа
-----------
Предисловие: Д.Н.Попов
Об авторе: Станислав Айдинян
===========
прим.: в сети много публикаций с разными названиями. эта публикация самая полная среди тех, которую я встречал и которую давно сохранил в собственном архиве.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
ВИМАЛАКИРТИ НИРДЕША СУТРА
==================
исходный текст: http://lirs.ru/vimala/
перевод с : не известно
перевод кем: не известно
автор комментариев: не известно
-----------
сутра на английском: http://www.buddhistinformation.com/ida_ ... _sutra.htm
---------------------
прим. Вэл: характер опечаток/описок исходного текста - скорее всего ошибки сканирования и преобразования изображения в текст. мною был сделан только рефакторинг _HTML & css_. тщательная вычитка текста займёт значительно больше времени.
==================
Примечания к публикации
исходный текст: http://lirs.ru/vimala/
перевод с : не известно
перевод кем: не известно
автор комментариев: не известно
-----------
сутра на английском: http://www.buddhistinformation.com/ida_ ... _sutra.htm
---------------------
прим. Вэл: характер опечаток/описок исходного текста - скорее всего ошибки сканирования и преобразования изображения в текст. мною был сделан только рефакторинг _HTML & css_. тщательная вычитка текста займёт значительно больше времени.
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
почти забыл, что когда-то загрузил на сервер:
H.P. Blavatsky
COLLECTED WRITINGS ONLINE
но! мне трудно сориентироваться (не до этого) насколько публикация на этом сайте будет правомерной. если меня попросят удалить, я это сделаю.
============
я не трогал HTML формат оригинальной публикации. только добавил удобный для чтения каждой ссылки в оглавлении скрипт (это было очень давно).
:-)
H.P. Blavatsky
COLLECTED WRITINGS ONLINE
но! мне трудно сориентироваться (не до этого) насколько публикация на этом сайте будет правомерной. если меня попросят удалить, я это сделаю.
:-)Compiled by Boris de Zirkoff
Copyright Quest Books
The Copyright and any reproduction of the Collected Writings of H. P. Blavatsky , Volumes 1 through 15 are held and controlled by the Theosophical Publishing House, a Division of the Theosophical Society in America ,
Quest Books, 306 West Geneva Road Wheaton , Illinois 60187 .
Cloth bound copies may be obtained by contacting Quest Books at (630) 665-0130 Ext. 347
www.questbooks.net
============
я не трогал HTML формат оригинальной публикации. только добавил удобный для чтения каждой ссылки в оглавлении скрипт (это было очень давно).
:-)
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
добавил в библиотеку лекции по квантовой электродинамике для домохозяек.
Richard P. Feynman
QED: THE STRANGE THEORY OF LIGHT AND MATTER
(КЭД — странная теория света и вещества / Ричард
Фейнман ; [пер. с англ. С. Г. Тиходеева, О. Л. Тиходе-
евой]. — Москва : Издательство АСТ, 2018. — 192 с. –)
:-)
Richard P. Feynman
QED: THE STRANGE THEORY OF LIGHT AND MATTER
(КЭД — странная теория света и вещества / Ричард
Фейнман ; [пер. с англ. С. Г. Тиходеева, О. Л. Тиходе-
евой]. — Москва : Издательство АСТ, 2018. — 192 с. –)
:-)
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
Эдвин Арнольд.
СВЕТ АЗИИ
THE LIGHT OF ASIA
Перевод А. Анненской
Под редакцией В. Лесевича.
Редакция 2006г.: Amitashi
----------------
из предисловия:
СВЕТ АЗИИ
THE LIGHT OF ASIA
Перевод А. Анненской
Под редакцией В. Лесевича.
Редакция 2006г.: Amitashi
----------------
из предисловия:
Спойлер
Эдвин Арнольд в своей поэме «Свет Азии», перевод которой мы предлагаем теперь вниманию читателя, дает описание жизни и характера основателя буддизма индийского царевича Сиддхартхи и очерк его учения, излагая их от имени предполагаемого поклонника Будды, строго придерживающегося преданий, завещанных предками. Легенды о Будде, в той традиционной форме, которая сохраняется людьми древнего буддийского благочестия, и предания, содержащиеся в книгах буддийского священного писания, составляют, таким образом, ту основу, на которой построена поэма. Эти легенды и предания, помимо того значения, которое они имеют для буддийской религиозной системы, обладают сами по себе такими поэтическими достоинствами, что могут в чисто-литературном отношении привлекать к себе внимание и тех, которые нисколько не интересуются буддизмом и никогда не изучали его. Являясь же в такой блестящей обработке, какую придал им знаменитый английский поэт, они становятся замечательным литературным произведением, которое даже в переводе, лишённом всей прелести стихотворной формы, украшающей оригинал, будет вероятно приятно встречено всяким, не имевшим случая или возможности познакомиться с подлинником.
Автор поэмы Эдвин Арнольд давно пользуется известностью в Англии и Америке, как искусный переводчик произведений восточной литературы. Его “Lotus and Jewel”, “With Sadi in The Garden”, “The Song Celestial”, “The Secret of Death”, “Indian Idylls”, “Pearls of The Faith” и другие сочинения пользуются большою популярностью. Что же касается поэмы “Тhе Light of Asia”, то она вышла вот уже более чем в пятидесяти изданиях и создала её автору громкую славу не только повсюду, где читают по-английски, но еще и там, где чтут воспетого им Будду. Король сиамский сделал автора кавалером ордена «Белого Слона», а цейлонское буддийское духовенство при посещении им о-ва Цейлон, воздало большие похвалы высоким достоинствам поэмы, и признала ее вполне согласной с духом и буквой священного писания.
Такое признание значения поэмы в буддийском мире не должно быть нами упущено из виду главным образом потому, что оно как нельзя лучше подтверждает чисто-литературное достоинство произведения. Эдвин Арнольд для этого именно вложил свою поэму в уста верующего буддиста, чтобы дать возможность верно уразуметь и правильно оценить буддийское миросозерцание. «Воспроизвести мысли буддистов с полной естественностью — говорит Э. Арнольд — возможно только, став на их же точку зрения». И в самом деле, в лице предполагаемого буддийского рапсода предстал перед нами правоверный поклонник Шакья-Муни и с полною простотою и безыскусственностью раскрыл перед нами свою взволнованную религиозным чувством душу. В этой простоте и безыскусственности, в этой искренности и теплоте индийского певца для нас раскрывается только сила таланта и высокое искусство автора, который, как то видно из обращения к нему цейлонского духовенства, «не пользовался ни благодатью религии Шакья-Муни, ни общением с его последователями», как может, пожалуй, предположить тот, кто, прочитав поэму, примет плоды поэтического творчества за проявление наивной веры.
Особенности поэмы вполне объясняются, таким образом, занятою автором точкою зрения. Эпитеты, которые он прилагает к своему герою, именно и принадлежат к числу украшающих имя Будды у его поклонников, и весь ряд развертываемых автором фантастических картин взят из подлинных источников буддийского вероучения. Сохранение буддийского духа в блестящем пересказе легенд высокоталантливого автора «Света Азии» и придает поэме ту своеобразную прелесть, которая доставила ей столь громкую славу.
В.Лесевич
Re: Публикации на NeoTerra Theosophy
ОТРЫВКИ ИЗ "КНИГИ ЗОЛОТЫХ ПРАВИЛ"
обнародовано Е.П. Блаватской
перевод с английского Е.Ф. Писаревой под редакцией K.Z.
-------------------
прим.: большинство, если не все публикации "Отрывков" живут в рунете. доступ к которому в украине ограничен. это одна из причин публикации на этом ресурсе.
обнародовано Е.П. Блаватской
перевод с английского Е.Ф. Писаревой под редакцией K.Z.
-------------------
прим.: большинство, если не все публикации "Отрывков" живут в рунете. доступ к которому в украине ограничен. это одна из причин публикации на этом ресурсе.