Наверное стоит открыть другую тему, касательно претензий к чудесному произведению "Письмам Махатм" (отмечу, что я правда его считаю замечательным, к примеру недавно я вновь с духовным наслаждением почитал страницы из него). Но раз тут был задан вопрос тут же и кое-что напишу. Но не то о чем говорил раньше - ошибки на счет непальской буддийской секты, взятой из трудов востоковеда ее времени и процитированной Кут Хуми (ведь он не знал что это ошибка) как откровение от первого лица в его письме к Хьюму (к этому я еще вернусь), а покажу кое-что из новых исследований:
Все мы знаем историю, изложенную в письме № 54:
Махатма Кут- Хуми, находясь в Пари-дзонге (Pari Jong) в храме (gunpa) своего друга, шел по двору, слушая телепатическую речь ламы Дондуба Гьяцо (Ton-dhup Gyatcho). Тут ему вручили письмо, но он по невнимательности сунул его мимо сумки. Услышав крик юного монаха (young gyloong), он очнулся, но письмо это уже почти полностью съел козёл. Кут- Хуми хотел "рематериализировать" важное письмо магическим образом, несмотря на запрет проделывать такое с вещами чужеземцев, но тут ему явился образ Чохана, который, сказав: "Зачем нарушать правила? Я сам это сделаю", восстановил письмо в нетронутом виде. При этом автор приводит тибетскую речь Чохана: "Kam mi ts’har – I’ll do it".
В 2009 г. ученый-востоковед А. Гойос обнаружил фразу "Kam mi ts’har" в учебнике тибетского языка Т. Левина, изданном в Калькутте в 1877 г. Она стоит напротив фразы на английском "I can complete the task", однако оба выражения – части более длинных предложений. Автор письма Махатмы счел, что первое – это перевод второго, однако три тибетских слова в конце полного предложения значат не "Я сделаю это", как могло показаться из-за фразы на английском, стоящей напротив нее, а "Или не завершу".
А.Гойос, а вслед за ним и российский востоковед Б.С.Гречин справедливо полагают, что человек, хотя бы в первом приближении знакомый с тибетским языком, никогда не допустил бы подобной ошибки.
Ученый тибетолог С.Ю. Куваев пишет, что тщательный сравнительный анализ текста "письма Махатмы" и содержания самоучителя Левина позволяет объяснить содержащиеся в них совпадения желанием автора впечатлить Синнета некой историей, которая бы показала, что сам Чохан ценит важность его писем к Кут- Хуми – якобы сам Чохан "феноменальным" образом восстановил внезапно утраченное письмо от него. Для пущего эффекта автор письма приводит фразу по-тибетски. Зная, что в учебнике Левина имеется англо-тибетский словарь с указанием упражнений, в которых указанные в словаре слова встречаются в первый раз, Блаватская (по мнению С.Ю.Куваева - автором писем была именнно она) нашла в этом словаре некое слово со значением "сделать" (либо же просто просматривала его, на ходу оценивая употребимость слов для своего замысла). Подходящее слово – complete (совершать) – обнаружилось ею в начале словаря. Словарь предлагает несколько переводов его на тибетский, указывая при этом, что глаголом из них является только одно – "tshar", и оно употребляется во фразе из упражнения № 16. Обратившись к этому упражнению, Блаватская внимательно прочитала английские фразы, ища в них complete, однако его в них не было – слово "tshar" тут стоит в тибетской фразе, которая на английский переведена как "We have sold our bull to the friend of our uncle". Между тем на этой же 15-й странице ей попадается на глаза слово "goat" (козёл). Не найдя искомого complete на страницах 14 и 15, она листает учебник дальше, думая, что упражнение продолжается на странице 16. Однако на ней начинается уже новое, № 17, в английской части которого ей попадается имя Тондуб (Tondub), причем указано, что имя это мужское.
Что ж, возможно, удастся найти слово "complete" где-то дальше, раз уж оно указано в словаре? Пролистав два десятка страниц, Блаватская находит его на с. 43 в подходящем сочетании: "I can complete the task" (которое, как уже отмечалось, является частью более длинного предложения). Слово "tshar" в транскрипции имеется – итак, материал для истории найден, заодно с неожиданно подвернувшимися подробностями: козлом и ламой Тондубом. Транскрипцию Tondub из учебника Блаватская видоизменила на Ton-dhub и добавила к нему последнюю часть имени ламы-консультанта автора учебника, Япы Угьена Гьяцо (Yapa Ugyen Gyatsho), которое указано на титульном листе. Его она тоже привычным образом слегка исказила, записав как Gyatcho. Здесь же, в учебнике Левина, мы видим и использованное автором этого письма слово "gun-pa". В словаре оно транскрибировано как gön-pa и переведено как temple. Что же касается слова "gyloong", то оно – из книги о путешествиях в Тибет Богля и Мэннинга, знакомой Блаватской. В указателе к ней мы находим и gylong, и даже в подрубрике, – "young gylong". В этой же книге используется и транскрипция Pari-jong, воспроизведенная в письме как Pari Jong. Б. С. Гречин пытался идентифицировать этот топоним как усеченное [gnyan] pa ri rdzong – "Ньенпа Ридзонг, известный монастырь у горы Кайлаш". Пари-дзонг (phag ri rdzong), однако же, – это поселок на тибето- бутанской границе.
Гойос приводит и другой вопиющий случай, иллюстрирующий то, что Махатмы Блаватской очень слабо разбирались в тибетском, а в случае нужды написать что-либо по-тибетски обращались именно к учебнику Левина. На конверте одного из писем Махатмы Мории имеется цитата из "Ратнаготра-вибхаги", записанная тибетским письмом и сопровождённая латинской транскрипцией c переводом на английский. И тибетский текст, и транскрипция, и перевод до буквы заимствованы из того же учебника Левина. Мало того, тибетская надпись на конверте воспроизводит все дефекты печати, имеющиеся в книге. Там, где в учебнике расплылись чернила – и на конверте нарисовано нечто неразборчивое. Там, где в учебнике буква пропечаталась более-менее четко – относительно четко она нарисована и на конверте. Внешний вид кое-как скопированных графем и их сочетаний с предельной ясностью свидетельствует о том, что копировавший их "Махатма Мория" не имел даже начального представления о письменном тибетском языке и в случае нужды изъясниться по-тибетски делал это, по меткому выражению Б.С. Гречина, "с учебником тибетского языка на коленях".