Ниже приведена ссылка на оцифрованный тибетско-английский словарь Генрих Йешке -
Jaeshcke H. A. Romanized Tibetan and English Dictionary. Kyelang, 1866.
https://books.google.ru/books/about/Rom ... edir_esc=y
Этот труд лег в основу составления тибетской "терминологии" Еленой Блаватской или неким автором Писем Махатм приведенных в "Космологических заметках", которые состоят из ответов Махатмы Мории на вопросы А.О.Хьюма.
Достаточно долго теософские исследователи, а также некоторые мистически настроенные востоковеды бились над поиском происхождения и исходного смысла терминов, приведенных Махатмами в "Космологических заметках". Дело в том что в них содержатся не только разрозненные тибетские слова, но и две полноценные таблицы, в которых к упомянутым тибетским "терминам" приведены санскритские "параллели" и английский "семантический перевод". Такая упорядоченность заставляла некоторых оптимистически настроенных исследователей полагать, что за этими таблицами стоит некий реальный буддийский источник, пока еще не введенный в западную тибетологию. В качестве такого гипотетического источника назывались отдельные тантры (как, например, утерянная Калачакра-Мулатантра), некая таинственна тантра Дзогчен, отдельные терма и тп. Но благодаря не так давно сделанной оцифровки рукописи Генриха Йешке удалось все поставить на свои места.
Все оказалось гораздо прозаичнее. Махатма Мория как оказалось заимствовал всю тибетскую лексику, использованную в своих таблицах из этой рукописи протестантского миссионера в Западном Тибете, переводчика Библии на тибетский Генрих Йешке.
Его знаменитый тибетско- английский словарь появился в том же 1881 г., что и оригинал "Космологических Заметок", однако автор Писем Махатм воспользовался не им, а "Романизированным тибетско-английским словарем", который Йешке составил ещё в 1866 г.
Этот небольшой, состоящий всего из 157 страниц словарик предназначался, видимо, для внутреннего пользования миссии в Западном Тибете, существовал только в виде рукописи и никогда не издавался. Сложно сказать, как рукопись Йешке (или ее копия) оказалась в руках Блаватской, однако сам факт того, что тибетские термины из "космологических" таблиц Махатмы Мории, равно как и прочие тибетские слова из "Космологических заметок", были взяты именно из нее, следует считать неоспоримым.
При этом, если основной текст космологических заметок, мог быть написан так, чтобы вставляемые в него для достоверности тибетские слова употреблялись в более или менее буквальном значении, то готовая структура таблиц таких вольностей уже не подразумевала.
В результате из 18 тибетских слов, употребленных в этих таблицах, только два удалось применить в их основном словарном значении. Остальные слова были употреблены в их переносном значении, а для тех понятий, к которым не удалось подобрать слова даже приблизительно, были сконструированы двусоставные неологизмы (такие как,например, неуклюжее словосочетание «Zigten-jas», которое дается как перевод слова cosmogony). Если в основном тексте в буквальном значении употреблены такие слова из словаря Йешке, как Chhag (genesis); Kyen (cause); Dang-ma (purifi ed soul); jas [byas] (to make); Dam-ze(brahman); Jigten (в форме Zigten – world), то в таблице это лишь A-ku (body) и Nyug (duration).
В отличие от описанных выше случаев заимствований из других источников, здесь Блаватская (или некий автор Писем Махатм) почти не исказила транскрипций, удовлетворившись теми, что были предложены Йешке. Нужно отметить, что в указанных примерах точно совпадают не только транскрипции, но даже и английские слова, данные в качестве перевода.
Причина такой беспечности автора Писем Махатм кроется, по-видимому, в том, что он не беспокоился, что рукопись Генриха Йешке когда-либо попадется на глаза Хьюму или Синнету в обозримом будущем. Надо сказать, что этот расчет оказался вполне оправданным: этот словарь оставался неизвестным не только для них, но и для всех, кроме узкого круга специалистов по тибетской лингвистике вплоть до тех пор, пока не был оцифрован только в 21 веке.
Однако несколько невольных огрехов автор Писем Махатм все же допустил, и получившиеся в результате нелепости свидетельствуют об источнике заимствования со всей возможной однозначностью. Справедливости ради, следует заметить, что не все лингвистические несуразности из "Космологических заметок" обязаны своим появлением невежеству автора Писем Махатм в области тибетского языка. Некоторые из них, безусловно, являются огрехами переписчика – Синнета. Таково, например, загадочное слово "A-ku" из таблицы, переведенное там как "тело", которое имеется у Йешке в форме "(s)ku". Дело в том, что в характерном почерке Мории и к которому Синнет был непривычен, прописная S чрезвычайно напоминает букву А, что и привело к рождению этой словесной химеры.Схожим образом, очевидно, появился и термин "Zhihna" – "Vital soul". Исходно у Йешке написано "zhi-(ma)" – это "основа", "причина", далее по-тибетски приведено словосочетание [kun gzhi], объясняемое как "Первопричина, душа (в некоторых метафизических школах)" . На санскрите эт озвучит как Алайя. Видимо, в оригинале первый вертикальный элемент буквы m был написан несколько более высоким, чем остальные, что заставило Синнета принять ее за сочетание hn. Когда же это слово попалось ему на глаза во второй раз, он переписал его уже корректно: Zhima. Помимо этого в тексте копии в качестве тибетского аналога понятия duration присутствуют как словарное "Nyug" [snyugs], так и искаженное "Nyng". Написание "Zigten" вместо словарного "Jigten" тоже, по всей видимости, не что иное, как дефект переписывания.
Что же касается несуразностей, допущенных уже самим автоором Писем Махатм при выписывании слов из словаря, то наиболее вопиющей из них является случай со словом "Chh-rab", которое автор письма переводит как genesis. Этот "чраб", в отличие от других искаженных тибетских слов из "Космологических заметок", оставался для толкователей абсолютно нечитаемым. Обращение к словарю Йешке с легкостью разрешает это затруднение. В нем мы находим транскрипцию "chhag(s)-pa" с первым значением "to be fond of, love" (любить). В качестве второго значения, с указанием формы [chags rab], дается genesis. Как же получилось, что вместо первого слога полностью Махатма скопировал к себе его обрубок? Определенно автор Писем Махатм не знал тибетского письма даже в самом первом приближении. Форма [chags rab] в словарной статье была дана по-тибетски, а значит, понять, как оно звучит, из этого написания автор Писем Махатм не мог. Поэтому, как и во всех остальных случаях заимствования из этого словаря, автор писем обратился к фонетической латинской транскрипции. Однако на этот раз та оказалась сокращенной: не «chhаg(s)-ráb», а «chh.-ráb». Если бы Йешке не экономил пространство на странице или автор Писем Махатм заметил бы точку после chh, то этот нелепый, фонетически невозможный "чраб" не вышел бы из-под пера Махатмы Мории.
Еще один пример подобного рода в "Космологических заметках" – слово "Chyang"; переводится оно в них как «omniscience» – всеведение. Этот «перевод» заставлял некоторых теософских толкователей и исследователей предположить, что автор имел в виду тибетское byang [chub] («Пробуждение») – слово, произношение которого действительно напоминает данную автором транскрипцию и неплохо подходит по смыслу. Однако эта достаточно удачная на первый взгляд догадка оказалась ошибочной. В словаре Йешке имеется слово «chang» [cang], это – сокращенная форма словосочетания "chi-ang" [ci’ang], которое дословно переводится как "всё, что угодно", "хоть что". И тут опять особенности сокращений в словарях, помноженные на незнание тибетского, сыграли с автором Писем Махатм злую шутку. Дальше в соответствующей словарной статье дается выражение "chang-shes", которая переводится как "knowing anything, omniscient" ("знающий всё, всеведущий"). Но первое слово в этом выражении, «chang», было Йешке опущено, так как уже было дано им в начале статьи, а второе,-shes, записано им по-тибетски. Прочесть это shes автор Писем Махатм не смог, и ему пришлось, видоизменив "chi-ang" в "Chyang", воспользоваться тем, что есть. Эта ошибка лишь усугубляется, когда далее в тексте "Космологических заметок" употребляется выражение "Chyang-mishi-khon", переводя его как "ignorance" (неведение), в качестве антонима слову "Chyang". Однако это словосочетание не только не антонимично слову "Chyang", как только что было показано, но и не переводится как "неведение". У Йешке это выражение приведено в форме "chang-mi-she(s)-khan" [cang mi shes mkhan] и переведено как "ignorant"; буквально же оно означает "не способный ничего понять". Автор Писем Махатм, не отыскав в словаре ничего более подходящего на роль антонима слову "Всеведение", решил вставить в свой текст что-то, хотя бы отдаленно его напоминающее.
У Йешке "учился" не только Махатма Мориа, но и другие персонажи Писем Махатм упоминаемые Е.Блаватской. В частности "Чохан-лама, главный архивариус эзотерических библиотек Далай-ламы и Таши-ламы", а также "гелонг из Внутреннего Храма, последователь Сокровенного Учения". Две статьи, которые Блаватская подготовила в 1882 г., были написаны в виде выдержек из писем этих двух персонажей. Вся целиком тибетская лексика этого "гелонга" (Bas-pa, Phag-pa, Sang-gyas, Ngag-pa, A-tsara, Thar-lam, Tul-pa, Dal-jor, Tong-pa-nyi, Dang-ma, Dzu-tul, Jang-khog), а также частично – формулировки переводов этих слов на английский взяты из словаря Йешке. Его собрат "Чохан-лама" прямо упоминает, будто бы в детстве он посещал миссионерскую школу в Лахуле, а моравские братья", в числе которых состоял Йешке, работали именно в округе Лахул, что было указано на титульном листе его словаря. Видимо,Блаватская заставила "Чохан-ламу" упомянуть это в том числе и для того, чтобы подстраховаться на тот случай, если после публикации этих статей (которой при ее жизни, кстати, так
и не произошло) кто-нибудь, знакомый со словарем Йешке, потребует объяснить, почему ее высокоученые тибетские корреспонденты так часто и так охотно прибегают к плодам его лингвистических штудий.