Письма Махатм А.П.Синнетту. pro et contra.

Аватара пользователя
Rome
Reactions:
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 10 май 2022, 06:13

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Rome »

Вэл писал(а): 11 июн 2024, 07:39

Kam mi ts’har – I’ll do it.

я абсолютный профан в тибетском, но средства поиска при мне.

и наиболее близкий вариант перевода по смыслу контекста у меня звучит примерно так:

я починю/исправлю полностью

но зачем здесь понадобились исследования "учёных", чтобы доказать плагиат да ещё и с ошибкой? можно было просто поехать в Тибет и попросить перевести на русский/английский "Kam mi ts’har". и делов то.

Не могли бы и мне дать ссылку на то средства перевода, пользуясь которым Вам удалось так удачно перевести эту тибетскую фразу?

Аватара пользователя
Rome
Reactions:
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 10 май 2022, 06:13

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Rome »

Макс писал(а): 12 июн 2024, 04:21

Будем внимательно следить за Вашим исследованием-разоблачением... :gir:

Я не стремлюсь к какому-либо разоблачению, но некоторые вещи стоит все же знать. Поэтому немного продолжу по теме...

Со слов буддолога С.Ю.Куваева все (!) буддийские трактаты, названия которых упоминаются в Письмах Махатм и откуда приводятся цитаты что с цитатами из них, что без, до того уже фигурировали в буддологической и тибетологической литературе на английском языке, изданной к началу 1880-х годов.

Например, в письме № 16 Махатма цитирует слова Будды, приведенные в некоем труде "Shan-Mun-yi-Tung". Его цитата – не что иное, как неточное и сокращенное переложение перевода, сделанного Самуилом Билом и включенного им в книгу "A Catena of Buddhist Scriptures from the Chinese", на что вслед за Д. Макдэвидом обратил внимание известный американский теософ Давид Рейгл.

Название «Shan- Mun-yi- Tung» взято оттуда же, причем, что характерно, это – не китайский перевод названия буддийской сутры или шастры, как можно было бы подумать, веря в то, что Махатме к лицу приводить цитаты из первоисточников. Нет. В Письме Махатмы приводится название
китайского молитвослова, из которого Самуил Бил извлек фрагмент Амитабха- сутры (она же Сукхавативьюха- сутра), впервые переведенный и опубликованный им еще в 1866 г. В издании 1866 г. подлинное название сутры указано, а в издании 1871 г. – нет, только ссылка на упомянутый сборник молитв. Вот и автору Письма Махатмы приходится указывать источником именно этот сборник вместо того, чтобы дать точное название сутры.

В письме № 16 упоминается также Аватамсака-сутра, а в ней – описание посмертных состояний, "территории сомнений". В той же книге Самуила Била мы читаем и об Аватамсака-сутре, и об описанных в ней разновидностях посмертий. Там же упомянута «Lau-Tan Sutra», она же «Pinda-dhana Sutra». Оба названия, китайское и санскритское, вместе с цитатами из нее опять же заимствованы автором Письма Махатмы у Самуила Била.

Активное использование автором писем цитат из книги Самуила Била было отмечено еще в 1895 г. У.Коулмэном в очерке "Источники мадам Блаватской". Однако Елена Блаватская почерпнула из нее не только выдержки из сутр. Так, автор письма № 92 сообщает Синнету, обравшемуся в Лондон, что там его будут пытаться смутить злые колдуны и духи при помощи подметных писем. И если в полученном письме не будет трех кодовых слов: «Kiu-t-an», «Na-lan-da» и «Dhа-ra-ni» – значит, оно не от Махатмы. Все эти три слова легко отыскиваются в тематическом и именном указателях к монографии Самуила Била: "Kiu-t’an, Gotama, a name of Buddha", "Nalanda, convent of" и "Dharani, magic formulae".

Источник обширной цитаты из Письма № 10 (1882) также удалось установить. Это – не что иное, как не слишком далекий от оригинала парафраз начала Махавагги, перевод которой был опубликован в 1881 г. в трехтомнике "Тексты Винаи" Рис- Дэвидсом и Ольденбургом.

В письме № 54 (1882) приводятся слова Татхагаты еще из одного неназванного источника: «Подчинивший свое Я более велик, чем одолевший тысячи в битве». В этих словах без труда опознается строфа из «Дхаммапады», переведенной и опубликованной М. Мюллером годом ранее.

В письме № 64 имеется и другое высказывание, приписываемое автором Будде: «Что правильно в тебе – то основание, что дурно – то проклятие» («The right in thee is base, the wrong a curse»), которое и вовсе оказывается дословной цитатой из поэмы «Свет Азии» Э. Арнольда, опубликованной в Лондоне в 1879 г.

Весьма показательно, что "члены тибетского тайного братства" не процитировали в своих письмах ни одной сутры, тантры или шастры, которая была бы характерна именно для тибетской традиции. Почти не приводила переводов с тибетского Елена Блаватская и в статьях, написанных от своего имени, а то, что цитировала – опять же бралось ею из западной литературы. Такова, например, цитата из Кангьюра в статье "Тибетские учения", дословно переписанная ею из лондонского издания "Уданаварги" опять-таки без указания источника.

Аватара пользователя
Николай
Reactions:
Сообщения: 3203
Зарегистрирован: 31 мар 2022, 04:59

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Николай »

Все обвинения Ром смехотворны и высосаны из одного места.
Имею опыт общения с китайцем, приехавшим совсем не понимавшим русский язык, и наше общение с ним даже спустя годы. Говоришь ему общеизвестное слово, например, даньтянь, а он смотрит на тебя и не понимает, что ему сказал. Помимо просто слова у них влияет тон звучания, искажающий смысл до невероятности. Среди китайцев разных провинций царит непонимание, что говорить об иностранцах.

Теперь вот пытаются бездари и недоумки на основе двойной-тройной транслитерации, переведённой и приведённой непонятно кем, высосать обвинения настолько тупые, что только один Ром, признанный лжец, транслирует сразу их в неопровержимые.

«Бездумны те, кто, размышляя над настоящим, добровольно закрывают глаза на прошлое, оставаясь, естественно, слепыми к будущему!»
Письмо 1. К.Х. – Синнетту
Аватара пользователя
Rome
Reactions:
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 10 май 2022, 06:13

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Rome »

Письма № 8. От имени Махатмы Кут Хуми приводится "тибетская пословица": "Ни один лама не знает, где будет натирать берчен, покуда его не наденет" ("No Lama knows where the ber-chhén will hurt him until he puts it on"). Эта фраза является умышленно "тибетизированной" версией английской пословицы, имеющей хождение по сей день: "Лишь носящий знает, где башмак натирает" ("Only the wearer knows where the shoe pinches"). Она зафиксирована в популярном сборнике пословиц "Jacula prudentium" английского священника и поэта-метафизика XVII в. Дж. Герберта.

Метод переработки этой пословицы, использованный автором письма Махатмы, нельзя назвать замысловатым. Незначительно изменив ее формулировку, автор разыскал в тибетско-английском словарике, составленном в 1866 г. Г. А. Йешке, первое попавшееся название характерного тибетского предмета одежды – "ber-chhén", которое в нем переведено как "накидка ламы" (lama’s cloak). В измененный текст пословицы вставлен как сам "берчен", так и "лама". Проблема в том, что "берчен" (ber chen) буквально означает большой плащ и стоит задаться вопросом задаться вопросом, способен ли вообще плащ, да к тому же большой, как-либо натирать, жать и т. п.?

Пословица из под пера Махатмы выглядит буквально так: "Ни один лама не знает, где будет натирать большой плащ, покуда его не наденет."
Единственное место где мог бы натирать плащ - это место его крепления - завязка на шее. Так что пословица становится не логичной.

Письмо № 5. Махатма Кут Хуми иронически предлагает положить в карман своей "чогга" ("Chogga") надушенный платок, чтобы произвести более выгодное впечатление в обществе английских джентльменов. "Chogga" – это, конечно, chos gos, букв. "одеяние Дхармы", что может означать либо стандартный комплект из трех монашеских одежд, либо верхнюю накидку полного монаха- гелонга. Слово могло быть позаимствовано, в частности из трудов Кёппена. Проблема в том, что ни у одного предмета одежды, называемого этим словом, никаких карманов нет.

Письмо №54. Махатма приводит тибетскую пословицу: «Как ночная птица: днем изящная кошка, ночью мерзкая крыса» ("Like the bird of night: by day a graceful cat, in darkness an ugly rat"). Пословица такая действительно есть, только она не тибетская, а… кабильская, принадлежащая народам севера Алжира. Взята она без особых переработок прямиком из книги У. Ходжсона "Заметки о Северной Африке, Сахаре и Судане"(1844). В исходнике она звучит так: "You are like the bird of night; by day a cat, in darkness a rat". Любопытно, что имеется весьма похожая по смыслу подлинно тибетская пословица, в которой не "ночная птица" (mtshan bya), а "ночная мышь" (mtshan byi, летучая мышь) тоже демонстрирует одно из своих обличий в зависимости от ситуации. Однако практически дословное совпадение фразы из письма Махатмы с переводом кабильской пословицы у Ходжсона не оставляет сомнений относительно того, откуда именно эта пословица была скопирована.

Последний раз редактировалось Rome 12 июн 2024, 13:10, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
Вэл
Reactions:
Сообщения: 4068
Зарегистрирован: 16 мар 2022, 14:14

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Вэл »

Rome писал(а): 12 июн 2024, 10:42
Вэл писал(а): 11 июн 2024, 07:39

Kam mi ts’har – I’ll do it.

я абсолютный профан в тибетском, но средства поиска при мне.

и наиболее близкий вариант перевода по смыслу контекста у меня звучит примерно так:

я починю/исправлю полностью

но зачем здесь понадобились исследования "учёных", чтобы доказать плагиат да ещё и с ошибкой? можно было просто поехать в Тибет и попросить перевести на русский/английский "Kam mi ts’har". и делов то.

Не могли бы и мне дать ссылку на то средства перевода, пользуясь которым Вам удалось так удачно перевести эту тибетскую фразу?

да. могу.

:-)

несколько тибетско-русских/английскийх словарей в свободном доступе. с примерами употребления. но там очень большая вариативность и минимум однозначности. поэтому я и заметил, что даю наиболее близкий вариант по смыслу контекста.

но "учёным" можно было поступить проще - спросить перевод у носителей тибетского языка с уточнением контекста и закрыть вопрос. нет, начали там что-то выдумывать.

но сама история с подразумеваемым случаем, и то как она была изложена в письме (ML-54) - выглядит почти анекдотом. и если такой случай действительно имел место, то все упоминаемые топонимы и личные имена едва ли могли быть выданы кому-либо во вне. и очень вероятно, что для их замены были взяты именно те, с небольшими видоизменениямb, которые присутствовали в поминаемом учебнике (для хохмы). в итоге вся эта история с разоблачением "учёными" через более чем 100 лет выглядит анекдотом вдвойне.


и в приложении я цитирую соответствующий фрагмент письма на русском и английском, чтобы было понятно, о чём мы тут говорим.

:-)

Спойлер

<...>
Я не могу закончить письмо, не рассказав об одном инциденте, который, хотя и смешон, заставляет меня благословить свою судьбу и наверняка понравится вам. Ваше письмо с вложенным в него письмом Ч.К.М. было получено мной на следующее утро после того, как вы передали его «человечку». Я тогда находился недалеко от Фари-Дзонга в гом-па[315]одного друга и был очень занят важными делами. Когда я получил сообщение о прибытии письма, я как раз проходил по внутреннему двору монастыря. Так как я сосредоточенно прислушивался к голосу ламы Тэндеб Гьянцзо, у меня не было времени читать письмо. Потому, механически вскрыв толстый пакет, я только взглянул на него и положил, как мне казалось, в дорожную сумку, которую нес через плечо. Однако в действительности конверт упал на землю и его содержимое рассыпалось при падении. Никого не оказалось поблизости, а мое внимание всецело было поглощено разговором. Я уже дошел до лестницы, ведущей в библиотеку, как услышал голос молодого гелонга•, крикнувшего кому-то из окна. Обернувшись, я с первого взгляда оценил ситуацию, иначе ваше письмо никогда бы не было прочитано мною, так как я увидел почтенного старого козла, завтракающего им. Это творение уже пожрало часть послания Ч.К.М. и вдумчиво готовилось расправиться с вашим, как более мягким и доступным для разжевывания его старыми зубами. Я выручил уцелевшее в одно мгновение, несмотря на мое отвращение и противодействие животного. Но от письма так мало осталось! Конверт с вашей эмблемой исчез, букв нельзя было разобрать, короче, я был ошеломлен при виде этого бедствия. Теперь вы понимаете, почему я очутился в таком затруднении: я не имел права реставрировать это письмо, так как оно пришло от «Эклектика» и во всех отношениях было связано с несчастными «пелингами». Что я мог сделать для восстановления недостающих частей? Я уже решил обратиться к Чохану за таким исключительным разрешением, как увидел перед собой Его святое лицо с необыкновенно сияющими глазами и услышал голос: «Зачем нарушать правила? Я сам это сделаю». Эти простые слова «Kam mi ts’har», «я сделаю это», содержали целый мир надежды для меня. И Он восстановил отсутствующие части и притом чисто, как вы видите, и даже превратил скомканный конверт, весьма поврежденный, в новый, с эмблемой и всем прочим. Я знаю, какую великую силу нужно применить для таких реставраций, и это дает мне надежду на уменьшение строгостей в ближайшие дни. Потому я от всего сердца поблагодарил козла. А так как он не принадлежал к подвергнутой остракизму расе пелингов, то, чтобы проявить свою благодарность, я укрепил остатки его зубов, чтобы они могли пережевывать более твердую пищу, чем английские письма, в течение следующих лет.
<...>

==========================
<...>
I cannot close without telling you of an incident which, however ludicrous, has led to something that makes me thank my stars for it, and will please you also. Your letter, enclosing that of C.C.M. was received by me on the morning following the date you had handed it over to the "little man." I was then in the neighbourhood of Pari-Jong, at the gun-pa of a friend, and was very busy with important affairs. When I received intimation of its arrival, I was just crossing the large inner courtyard of the monastery; bent upon listening to the voice of Lama Ton-dhub Gyatcho, I had no time to read the contents. So, after mechanically opening the thick packet, I merely glanced at it, and put it, as I thought, into the travelling bag I wear across the shoulder. In reality though, it had dropped on the ground; and since I had broken the envelope and emptied it of its contents, the latter were scattered in their fall. There was no one near me at the time, and my attention being wholly absorbed with the conversation, I had already reached the staircase leading to the library door, when I heard the voice of a young gyloong calling out from a window, and expostulating with someone at a distance. Turning round I understood the situation at a glance: otherwise your letter would have never been read by me, for I saw a venerable old goat in the act of making a morning meal of it. The creature had already devoured part of C.C.M.'s letter, and was thoughtfully preparing to have a bite at yours, more delicate and easy for chewing with his old teeth than the tough envelope and paper of your correspondents epistle. To rescue what remained of it took me but one short instant, disgust and opposition of the animal notwithstanding — but there remained mighty little of it! The envelope with your crest on had nearly disappeared, the contents of the letters made illegible — in short I was perplexed at the sight of the disaster. Now you know why I felt embarrassed: I had no right to restore it, the letters coming from the "Eclectic" and connected directly with the hapless "Pelings" on all sides. What could I do to restore the missing parts! I had already resolved to humbly crave permission from the Chohan to be allowed an exceptional privilege in this dire necessity, when I saw his holy face before me, with his eye twinkling in quite an unusual manner, and heard his voice: "Why break the rule? I will do it myself." These simple words Kam mi ts'har — "I'll do it," contain a world of hope for me. He has restored the missing parts and done it quite neatly too, as you see, and even transformed a crumpled broken envelope, very much damaged, into a new one — crest and all. Now I know what great power had to be used for such a restoration, and this leads me to hope for a relaxation of severity one of these days. Hence I thanked the goat heartily; and since he does not belong to the ostracised Peling race, to show my gratitude I strengthened what remained of teeth in his mouth, and set the dilapidated remains firmly in their sockets, so that he may chew food harder than English letters for several years yet to come.

<...>

Аватара пользователя
Rome
Reactions:
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 10 май 2022, 06:13

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Rome »

Ниже приведена ссылка на оцифрованный тибетско-английский словарь Генрих Йешке -
Jaeshcke H. A. Romanized Tibetan and English Dictionary. Kyelang, 1866.
https://books.google.ru/books/about/Rom ... edir_esc=y
Этот труд лег в основу составления тибетской "терминологии" Еленой Блаватской или неким автором Писем Махатм приведенных в "Космологических заметках", которые состоят из ответов Махатмы Мории на вопросы А.О.Хьюма.

Достаточно долго теософские исследователи, а также некоторые мистически настроенные востоковеды бились над поиском происхождения и исходного смысла терминов, приведенных Махатмами в "Космологических заметках". Дело в том что в них содержатся не только разрозненные тибетские слова, но и две полноценные таблицы, в которых к упомянутым тибетским "терминам" приведены санскритские "параллели" и английский "семантический перевод". Такая упорядоченность заставляла некоторых оптимистически настроенных исследователей полагать, что за этими таблицами стоит некий реальный буддийский источник, пока еще не введенный в западную тибетологию. В качестве такого гипотетического источника назывались отдельные тантры (как, например, утерянная Калачакра-Мулатантра), некая таинственна тантра Дзогчен, отдельные терма и тп. Но благодаря не так давно сделанной оцифровки рукописи Генриха Йешке удалось все поставить на свои места.

Все оказалось гораздо прозаичнее. Махатма Мория как оказалось заимствовал всю тибетскую лексику, использованную в своих таблицах из этой рукописи протестантского миссионера в Западном Тибете, переводчика Библии на тибетский Генрих Йешке.

Его знаменитый тибетско- английский словарь появился в том же 1881 г., что и оригинал "Космологических Заметок", однако автор Писем Махатм воспользовался не им, а "Романизированным тибетско-английским словарем", который Йешке составил ещё в 1866 г.
Этот небольшой, состоящий всего из 157 страниц словарик предназначался, видимо, для внутреннего пользования миссии в Западном Тибете, существовал только в виде рукописи и никогда не издавался. Сложно сказать, как рукопись Йешке (или ее копия) оказалась в руках Блаватской, однако сам факт того, что тибетские термины из "космологических" таблиц Махатмы Мории, равно как и прочие тибетские слова из "Космологических заметок", были взяты именно из нее, следует считать неоспоримым.

При этом, если основной текст космологических заметок, мог быть написан так, чтобы вставляемые в него для достоверности тибетские слова употреблялись в более или менее буквальном значении, то готовая структура таблиц таких вольностей уже не подразумевала.

В результате из 18 тибетских слов, употребленных в этих таблицах, только два удалось применить в их основном словарном значении. Остальные слова были употреблены в их переносном значении, а для тех понятий, к которым не удалось подобрать слова даже приблизительно, были сконструированы двусоставные неологизмы (такие как,например, неуклюжее словосочетание «Zigten-jas», которое дается как перевод слова cosmogony). Если в основном тексте в буквальном значении употреблены такие слова из словаря Йешке, как Chhag (genesis); Kyen (cause); Dang-ma (purifi ed soul); jas [byas] (to make); Dam-ze(brahman); Jigten (в форме Zigten – world), то в таблице это лишь A-ku (body) и Nyug (duration).

В отличие от описанных выше случаев заимствований из других источников, здесь Блаватская (или некий автор Писем Махатм) почти не исказила транскрипций, удовлетворившись теми, что были предложены Йешке. Нужно отметить, что в указанных примерах точно совпадают не только транскрипции, но даже и английские слова, данные в качестве перевода.

Причина такой беспечности автора Писем Махатм кроется, по-видимому, в том, что он не беспокоился, что рукопись Генриха Йешке когда-либо попадется на глаза Хьюму или Синнету в обозримом будущем. Надо сказать, что этот расчет оказался вполне оправданным: этот словарь оставался неизвестным не только для них, но и для всех, кроме узкого круга специалистов по тибетской лингвистике вплоть до тех пор, пока не был оцифрован только в 21 веке.

Однако несколько невольных огрехов автор Писем Махатм все же допустил, и получившиеся в результате нелепости свидетельствуют об источнике заимствования со всей возможной однозначностью. Справедливости ради, следует заметить, что не все лингвистические несуразности из "Космологических заметок" обязаны своим появлением невежеству автора Писем Махатм в области тибетского языка. Некоторые из них, безусловно, являются огрехами переписчика – Синнета. Таково, например, загадочное слово "A-ku" из таблицы, переведенное там как "тело", которое имеется у Йешке в форме "(s)ku". Дело в том, что в характерном почерке Мории и к которому Синнет был непривычен, прописная S чрезвычайно напоминает букву А, что и привело к рождению этой словесной химеры.Схожим образом, очевидно, появился и термин "Zhihna" – "Vital soul". Исходно у Йешке написано "zhi-(ma)" – это "основа", "причина", далее по-тибетски приведено словосочетание [kun gzhi], объясняемое как "Первопричина, душа (в некоторых метафизических школах)" . На санскрите эт озвучит как Алайя. Видимо, в оригинале первый вертикальный элемент буквы m был написан несколько более высоким, чем остальные, что заставило Синнета принять ее за сочетание hn. Когда же это слово попалось ему на глаза во второй раз, он переписал его уже корректно: Zhima. Помимо этого в тексте копии в качестве тибетского аналога понятия duration присутствуют как словарное "Nyug" [snyugs], так и искаженное "Nyng". Написание "Zigten" вместо словарного "Jigten" тоже, по всей видимости, не что иное, как дефект переписывания.

Что же касается несуразностей, допущенных уже самим автоором Писем Махатм при выписывании слов из словаря, то наиболее вопиющей из них является случай со словом "Chh-rab", которое автор письма переводит как genesis. Этот "чраб", в отличие от других искаженных тибетских слов из "Космологических заметок", оставался для толкователей абсолютно нечитаемым. Обращение к словарю Йешке с легкостью разрешает это затруднение. В нем мы находим транскрипцию "chhag(s)-pa" с первым значением "to be fond of, love" (любить). В качестве второго значения, с указанием формы [chags rab], дается genesis. Как же получилось, что вместо первого слога полностью Махатма скопировал к себе его обрубок? Определенно автор Писем Махатм не знал тибетского письма даже в самом первом приближении. Форма [chags rab] в словарной статье была дана по-тибетски, а значит, понять, как оно звучит, из этого написания автор Писем Махатм не мог. Поэтому, как и во всех остальных случаях заимствования из этого словаря, автор писем обратился к фонетической латинской транскрипции. Однако на этот раз та оказалась сокращенной: не «chhаg(s)-ráb», а «chh.-ráb». Если бы Йешке не экономил пространство на странице или автор Писем Махатм заметил бы точку после chh, то этот нелепый, фонетически невозможный "чраб" не вышел бы из-под пера Махатмы Мории.

Еще один пример подобного рода в "Космологических заметках" – слово "Chyang"; переводится оно в них как «omniscience» – всеведение. Этот «перевод» заставлял некоторых теософских толкователей и исследователей предположить, что автор имел в виду тибетское byang [chub] («Пробуждение») – слово, произношение которого действительно напоминает данную автором транскрипцию и неплохо подходит по смыслу. Однако эта достаточно удачная на первый взгляд догадка оказалась ошибочной. В словаре Йешке имеется слово «chang» [cang], это – сокращенная форма словосочетания "chi-ang" [ci’ang], которое дословно переводится как "всё, что угодно", "хоть что". И тут опять особенности сокращений в словарях, помноженные на незнание тибетского, сыграли с автором Писем Махатм злую шутку. Дальше в соответствующей словарной статье дается выражение "chang-shes", которая переводится как "knowing anything, omniscient" ("знающий всё, всеведущий"). Но первое слово в этом выражении, «chang», было Йешке опущено, так как уже было дано им в начале статьи, а второе,-shes, записано им по-тибетски. Прочесть это shes автор Писем Махатм не смог, и ему пришлось, видоизменив "chi-ang" в "Chyang", воспользоваться тем, что есть. Эта ошибка лишь усугубляется, когда далее в тексте "Космологических заметок" употребляется выражение "Chyang-mishi-khon", переводя его как "ignorance" (неведение), в качестве антонима слову "Chyang". Однако это словосочетание не только не антонимично слову "Chyang", как только что было показано, но и не переводится как "неведение". У Йешке это выражение приведено в форме "chang-mi-she(s)-khan" [cang mi shes mkhan] и переведено как "ignorant"; буквально же оно означает "не способный ничего понять". Автор Писем Махатм, не отыскав в словаре ничего более подходящего на роль антонима слову "Всеведение", решил вставить в свой текст что-то, хотя бы отдаленно его напоминающее.

У Йешке "учился" не только Махатма Мориа, но и другие персонажи Писем Махатм упоминаемые Е.Блаватской. В частности "Чохан-лама, главный архивариус эзотерических библиотек Далай-ламы и Таши-ламы", а также "гелонг из Внутреннего Храма, последователь Сокровенного Учения". Две статьи, которые Блаватская подготовила в 1882 г., были написаны в виде выдержек из писем этих двух персонажей. Вся целиком тибетская лексика этого "гелонга" (Bas-pa, Phag-pa, Sang-gyas, Ngag-pa, A-tsara, Thar-lam, Tul-pa, Dal-jor, Tong-pa-nyi, Dang-ma, Dzu-tul, Jang-khog), а также частично – формулировки переводов этих слов на английский взяты из словаря Йешке. Его собрат "Чохан-лама" прямо упоминает, будто бы в детстве он посещал миссионерскую школу в Лахуле, а моравские братья", в числе которых состоял Йешке, работали именно в округе Лахул, что было указано на титульном листе его словаря. Видимо,Блаватская заставила "Чохан-ламу" упомянуть это в том числе и для того, чтобы подстраховаться на тот случай, если после публикации этих статей (которой при ее жизни, кстати, так
и не произошло) кто-нибудь, знакомый со словарем Йешке, потребует объяснить, почему ее высокоученые тибетские корреспонденты так часто и так охотно прибегают к плодам его лингвистических штудий.

Последний раз редактировалось Rome 12 июн 2024, 13:06, всего редактировалось 10 раз.
Аватара пользователя
Rome
Reactions:
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 10 май 2022, 06:13

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Rome »

Вэл писал(а): 12 июн 2024, 11:54

да. могу.

И где же она? Ждем.

Вэл писал(а): 12 июн 2024, 11:54

но "учёным" можно было поступить проще - спросить перевод у носителей тибетского языка с уточнением контекста и закрыть вопрос. нет, начали там что-то выдумывать.

Думаете ученый переводчик трактатов с тибетского не настолько образован?

Аватара пользователя
Вэл
Reactions:
Сообщения: 4068
Зарегистрирован: 16 мар 2022, 14:14

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Вэл »

Rome писал(а): 12 июн 2024, 12:55
Вэл писал(а): 12 июн 2024, 11:54

но "учёным" можно было поступить проще - спросить перевод у носителей тибетского языка с уточнением контекста и закрыть вопрос. нет, начали там что-то выдумывать.

Думаете ученый переводчик трактатов с тибетского не настолько образован?

я знаю критерии, которые дозволяют писать трактаты, раскрывающие суть учений Будды (см. Ламрим Цонкапа, который был написан на тибетском).

а вот с переводчиками в этом смысле есть большие проблемы. едва ли хоть один из них отвечает этим критериям. потому к любым переводам "учёных" надо относиться с разумным предубеждением. переводить - не значит передать суть правильно во всех нюансах. ошибки в нюансах часто искажают оригинальный смысл с последующим его неправильным толкованием.

Вы говорите - переводчик трактатов? дайте мне с ним некоторое время побеседовать, и я смогу оценить его годность к таким переводам.

:-)

Аватара пользователя
Вэл
Reactions:
Сообщения: 4068
Зарегистрирован: 16 мар 2022, 14:14

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Вэл »

попытка вставить таблицы в формате Markdown.
из "космологических заметок".

:-)

MAN
ThibetanSanscritEnglish
1. A-kuRupaBody
2. Zer (vital ray)Prana JivatmaLife principle
3. Chhu-lung (one of the 3 aims)Linga sharirAstral body
4. Nga-zhi (essence of action)Kama-rupaWill form
5. Ngë (Physical ego)Linga deha BhutAnimal soul
6. Lana Sem-nyed (spiritual soul)AtmanMayava-rupaSpiritual soul
7. Hlün-dhübMahatmaSpirit
UNIVERSE
ThibetanSanscritEnglish
1. Sem-chan (animated universe) Ssa — earth as an elementBrahm — the universe Prakrit = matter Idam (Earth)Organized matter
2. Zhima (vital soul)PurushVivifying, universal spirit
3. Yor Wa (Illusion)(Maya) AkasaAstral or cosmic atmosphere
4. Od (light, the shining active Astral light)Vach (the Kam-akasa)Cosmic will
5. Nam Kha ({?}tur passive)Yajna (latent form in Brahma-purush determined by activity of No. 4)Viradji (?) Universal illusion
6. Kon-chhogNarayan — spirit brooding over the waters and reflecting in itself the universeUniversal mind
7. Nyug (Duration in {?}ring, or space)Swayambuva in {?} (space)Latent spirit Ensoph

кое-как вышло. html теги не убирал. потом почищу.
почистил.

:-)

Аватара пользователя
Rome
Reactions:
Сообщения: 424
Зарегистрирован: 10 май 2022, 06:13

Re: Дмитрий Попов: как записывалось Учение Живой Этики

Сообщение Rome »

Еще...
Письмо № 49
в качестве эпитета Будды приводится «Sankia K’houtchoo – the precious wisdom». Это маловразумительное словосочетание было неудачно скопировано из книги Кёппена, где встречаем: «Sangdsche Kontschog, “Buddha- Kleinod”» (Koeppen, 1859.P. 292). Конечные «оо» вместо «og» появились, очевидно, из-за плохо отпечатанного выносного элемента буквы «g» в ее экземпляре книги.

На счет использованного “kam mi ts’har” посмотрите статью Антониос Гойос на сайте Дэниела Колдуэлла «Архивы Блаватской».
https://blavatskyarchives.com/kammitshar/kammitshar.htm
Антониос Гойос обнаружил, что тибетская фраза взята не из Танджура, а из западной книги "Руководство по тибетскому языку", написанной Т.Х. Левином и опубликованной в 1879 году в Калькутте. Гойос опубликовал свое открытие в своей статье 2009 года под названием "Отслеживание источника тибетских фраз, найденных в письмах Махатм № 54 и № 92", ссылку на которую я указал выше.

Здесь достаточно кропотливо все рассмотрено. Итак, я показываю Вам первоисточник, а где же Ваш упомянутый сайт-переводчик с тибетского из которого Вы нашли удачный перевод?

Также может быть интересно узнать, что лама, участвовавший в создании "Руководства по тибетскому языку", происходил из монастыря «Пемионгчи», или Пема Янцзе (pa dma yang rtse), который расположен в Сиккиме, не слишком далеко к северу от Дарджилинга. ЕПБ встретила К.Х. как она писала в Сиккиме в начале ноября. Она остановилась в Дарджилинге, и они встретились в Пхари Дзонге, недалеко от Дарджилинга и Пема Янцзы, за границей в Тибете. Так что эта встреча и могла послужить исходным прототипом описанной ЕПБ встречи с Махатмой К.Х.