Макс писал(а): ↑16 июн 2024, 04:22...
Автор статьи делает категоричное заключение о том, что имеющаяся в в ПМ тибетская лексика была заимствовала ЕПБ из различных западных изданий по тибетской филологии, религии и культуре. Основной вывод статьи С.Ю. Куваева сводится к следующему:«....Выявление литературных источников всей использованной в «Письмах Махатм» тибетской лексики показывает, что Блаватская не общалась ни с одним живым носителем тибетской буддийской традиции; во всяком случае, ни в работах, написанных ею от своего лица, ни в «Письмах» нет ничего, что доказывало бы обратное. Все тибетские слова, встречающиеся в них, заимствованы из европейской (преимущественно англоязычной) литературы, изданной в 1850-х – нач. 1880-х гг.; все сведения о культуре и религии Тибета взяты оттуда же. Каких-либо новых сведений об истории, культуре и религии Тибета, сообщённых ею и впоследствии подтверждённых, не выявлено. Тибетские элементы вставлялись в письма «махатм» с целью произвести впечатление на двух британцев, почти ничего не знающих о Тибете, поэтому методы фальсификации не обязаны были быть слишком изощрёнными...».
...
Этот Куваев, конечно, сильно старался, кусая ЕПБ и Махатм, однако не объяснил, каким образом некие европейцы, выдающие себя за всесильных Махатм, и выдумщица ЕПБ смогли оперировать текстами из книг, некоторые из которых были в единственном экземпляре? Как в 19-м веке в глухомани Индии ЕПБ из многих, недоступных ей, источников могла свободно использовать выражения и повторять ошибки невежественных авторов, обнаруженные в 21 веке?
Второй вопрос, если скажут о вероятности широкого доступа, зачем нужно было тогда изумлять двух британцев, если они и без Блаватской могли прочитать книги на интересующую их тему? Хьюм, который быстро перешёл в лагерь противников Махатм, сразу же обвинил бы ЕПБ в плагиате из книг, если б смог их прочитать.
«...два толстых тома под названием «Разоблаченная Изида»!
Не стану о ней говорить, ибо не было газеты, которая не упоминала бы о ней — либо для того, чтобы разнести в пух и прах, либо для того, чтобы уподобить величайшим творениям всех философий прошлого, настоящего и грядущего.
Я писала ее совсем одна — рядом не было никаких помощников, писала на английском, который тогда едва знала, однако, как и в случае с моими лекциями, оказалось, что я писала на классическом английском без единой ошибки, подкрепляя свое небрежное изложение цитатами из известных и неизвестных авторов, порою из книг, существующих в единственном экземпляре где-нибудь в ватиканской или в бодлианской библиотеке, — книг, к которым у меня тогда просто не могло быть доступа, но которые со временем помогли подтвердить правильность написанного мною и отомстить клеветникам, ибо выяснилось, что я точно процитировала все до последнего слова. Эта работа была и остается сенсацией. Она переведена на несколько языков, включая сиамский и хинди, и является Библией наших теософов...»
ЕПБ "ПИСЬМА ДРУЗЬЯМ И СОТРУДНИКАМ"
Этот же метод написания цитат ЕПБ, несомненно, использовала и в других своих трудах.